ترجمه کتاب اقدس
تا به حال بهائیها از خودشون پرسیدن که چرا کتاب عربی پیامبر ایرانیشون، به تمامی زبانها غیر از فارسی ترجمه شده؟ ...
دنیس ماسئونین از اعضای پیشین و محقق بهائی، در اشکال به آمارسازی تشکیلات بهائیت از میزان ترجمه آثارش به زبان های دیگر؛ حجم، نوع و نحوه آثار ترجمه شده را مورد اشکال قرار داده است. در واقع بهائیتی که بخاطر ترس از رسوایی، در ترجمه و انتشار آثارش محتاط عمل می کند، در عین حال همیشه طلبکار است و دیگر عوامل را مانع دسترسی به منابع اصیل بهائی معرفی می کند.
کانال رسمی تشکیلات بهائیت خبر از انتشار کتاب اقدس پس از یک قرن و نیم، به زبان ایسلندی داد. اما به راستی چرا باید در ترجمه و انتشار آثار پیشوایان بهائی تا این میزان تعلّل شود؟! چرا باید به اصطلاح وحی نازلهی پیشوایان بهائی تلخیص و سانسور شود؟! چرا هنوز هم ترجمه آثار عربی پیشوایان ایرانی بهائی به زبان فارسی ممنوع است؟!
از ویژگیهای پیامبران الهی، تکلم به زبان قومیست که در آن مبعوث شدهاند.اما رهبران بهائی، این ویژگی را دارا نبوده و کتابهای خود را به زبان عربی نگاشتهاند. رهبران تشکیلات بهائیت نه تنها این اشکال سرکردگان خود را نپذیرفته، بلکه اجازهی ترجمهی آثار پیشوایان خویش را هم نمیدهند. به راستی سِرّ ممانعت از ترجمهی آثار پیشوایان بهائی چیست؟