كورش هخامنشى و قتل عام مردم در گفتار گزنفون
پايگاه جامع فرق، اديان و مذاهب_ كورش هخامنشى پس از لشكركشىهاى متعدد به سرزمينهاى همسايه، به بابل (در برخى ترجمهها: به نينوا) رسيد.[1]
- پيشنهاد كورش به سرداران: شهر را محاصره كنيم تا مدافعين شهر، از سر گرسنگى تسليم شوند
«كورش عموم سركردگان را به حضور طلبيد و گفت: به عقيده من هرچه تعداد سربازان داخل شهر زيادتر باشد، درصورتىكه نخواهند از مواضع خود خارج و آماده كارزار باشند، تحت استيلاى گرسنگى، زودتر تسليم مىشوند. پس اگر كسى رايى بهتر از اين نداشته باشد، من معتقدم كه بايد آنها را تحت محاصره قرار داد.»[2]
- كورش كبير: هنگامى كه مردم در خواب هستند به شهر حمله كنيم تا نتوانند از خود دفاع كنند
پس از گفتگوها، كورش گفت: «امروز كه ما آنان را مورد حمله قرار مىدهيم جملگى در خواب و مست باده عيش و نوشاند. مردم يا در بستر ناز و خوشى آرميدهاند و يا در گوشه و كنار به نوشيدن و طرب مشغولاند و چون ما را در داخل شهر خود ببينند چنان گرفتار بهت و هراس خواهند شد كه ديگر قادر به در دست گرفتن سلاح نيستند.»[3]
- كورش كبير: شهر را با به آتش مىكشيم
كورش در ادامه گفت: «ما مشعلهاى بسيار داريم كه در اندك فرصت همه جا را شعلهور و شهر را دچار حريق عظيمى خواهد كرد. سربازان ما مقدارى قير قابل احتراق با خود دارند و به سرعت خانهها را آتش خواهند زد و بدين قرار مدافعين يا بايد خانه و مواضع دفاعى خود را رها كنند و بگريزند يا در ميان شعلههاى آتش بسوزند. سربازان من، اسلحه خود را برداريد و به پيش برويد. به يارى خدايان شما را قريبا به سرمنزل پيروزى خواهم رساند.»[4]
- سپاهيان كورش، دست به قتل عام مردم زدند
«سپاهيان كورش پس از صدور فرمان، از جا حركت كردند. از بستر رودخانه وارد ديوار ضخيم شدند و از آن گذشتند و به شهر سرازير شدند. هركس در راه ديده مىشد يا در زير تيغ سربازان كشته مىشد و يا ديوانهوار فرار مىكرد.» گاداتاس و سربازانش چون درها را گشوده يافتند به سر قراولان تاختند و هركس را يافتند از دم تيغ گذراندند تا به شخص سلطان رسيدند. پادشاه آشور سراسيمه به پا ايستاده و قداره خود را از غلاف كشيده و مات و متحير بود. عدهاى از سربازان گاداتاس و گوبرياس بر او حمله بردند و شاه و عموم حضار را از پاى درآوردند. تنى چند از آنان پا به فرار گذاردند و عدهاى حمله آوردند ولى به احدى فرصت داده نشد و جملگى به خاك هلاك افتادند. كورش به سوارهنظام و سربازان خود امر داد هركه در كوچهها يافتند بكشند و به جارچيان كه زبان آشورى مىدانستند فرمان داد ندا برآورند كه مردم در خانه خويش بمانند و قدم بيرون ننهند و الّا خونشان هدر است.»[5]
همچنين كورش به وسيله مناديان فرمان داد كه هركس سلاحى در دست يا در محلى پنهان دارد، بىدرنگ آن را تسليم نمايد. هركس سلاحى در دست يا در خانه نگه دارد، او و تمام كسان آن خانه كشته خواهند شد.[6] اين گونه كورش كبير توانست بر شهر مسلط شود و اين گونه حقوق بشر را محترم شمرد. باید توجه داشت که در حمله کورش به آن شهر بسیاری کشته شدند و ویرانی بسیاری به بار آمد. در نسخه اصلی (متن یونانی) کتاب سایروپدیا (کورشنامه) و در ماجرای برخورد مردم آن شهر با ارتش مسلح کورش کبیر، عباراتی چون ἀποθνήσκω (به معنی مردن، هلاک شدن)، παιόμενοι از ریشه παίω به معنی در هم کوبیده شدن و کشته شدن، برای مردم استفاده شده است. همچنین آمده است:
τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς οἰκίαις κηρύττειν τοὺς συριστὶ ἐπισταμένους ἔνδον μένειν: εἰ δέ τις ἔξω ληφθείη, ὅτι θανατώσοιτο.
بدین معنی که کورش کبیر دستور داد تا همه باید درون خانههای خود بمانند، و هر کس از خانه بیرون بیاید، کشته خواهد شد.[7] همچنین در ادامه آمده است که کورش به رهبران مذهبی شهر گفت كه من شهر شما را با شمشير فتح كردم، و سپس اموال و خانههای مصادره شده را به عنوان غنيمت ميان ياران خود تقسيم كرد.[8]
در پايان گفتنی است كه روی انتقاد ما به كورش كبير نيست! شايد كورش كبير برای تشكيل امپراتوری جهانیِ مدّنظر خود راهی غير از اين نداشت. روشن است كه برای برقراری تمدن نهايی جهان، جنگی بزرگ لازم است و اين جنگ عظيم، مقدمه صلح پايان تاريخ خواهد بود. اكنون روی انتقاد ما به سوی كسانی است كه تاريخ را انكار میكنند و میكوشند وقوع چنين رخدادهای تاريخی را مخفی كنند.
پىنوشت:
[1]. گزنفون، كوروشنامه، ترجمه رضا مشايخى، تهران: انتشارات علمى و فرهنگى، ۱۳۸۶، ص 212 (كتاب 7، فصل 5)
Xenophon, Cyropaedia (Ancient Greek text), Editor: Miller, Walter, Publisher: W. Heinemann: 1914, from (perseus.tufts.edu), Book 7, Chapter 5
Xenophon, Cyropaedia, Editor: Walter Miller, London: W. Heinemann, 1914, (Perseus.tufts.edu), Book 7, Chapter 5 : 1
[2]. گزنفون، همان، ص 213
[3]. گزنفون، همان، ص 214
[4]. گزنفون، همان، ص 214
[5]. گزنفون، همان، ص 214-215
[6]. گزنفون، همان، ص 215، بنگرید به:
Xenophon, Cyropaedia, Editor: Walter Miller, London: W. Heinemann, 1914, (Perseus.tufts.edu), Book 7, Chapter 5 : 34
[7]. بنگرید به:
Xenophon. Xenophontis opera omnia, vol. 4. Oxford, Clarendon Press. 1910, Book 7, Chapter 5, Num 31
Xenophon, Cyropaedia (Ancient Greek text), Editor: Miller, Walter, Publisher: W. Heinemann: 1914, from (perseus.tufts.edu)
[8]. بنگريد به:
Xenophon, Cyropaedia, Editor: Walter Miller, Book 7, Chapter 5 : 35
دیدگاهها
ََAsaray
1394/11/19 - 03:43
لینک ثابت
نوشته شما بسیار خوب بود ولی
saman
1394/11/20 - 18:27
لینک ثابت
سلام گرامي، آن جمله قابل حذف
ناشناس
1394/11/19 - 12:06
لینک ثابت
عالی بود. با اجازه منتشر شد !
saman
1394/11/20 - 18:35
لینک ثابت
سلام گرامي، هدف ارائه اسناد و
پشیوتن
1394/11/19 - 12:12
لینک ثابت
پادشاه اشور رو ماد و بابل ۵۰
korosh
1394/11/21 - 00:47
لینک ثابت
این ایراد شما به نویسنده مطلب
بوفون
1394/11/19 - 18:01
لینک ثابت
پشیوتن داری زور چیو میزنی ؟
ناشناس
1394/11/20 - 11:23
لینک ثابت
سپاس از تأیید نظرات، توجه به
صادق نظری
1394/11/20 - 13:55
لینک ثابت
به نظرم حرف مقاله حرف حساب
فرهاد
1394/12/13 - 12:26
لینک ثابت
طبق کدام منبع بیان می دارید
saman
1394/11/20 - 18:23
لینک ثابت
سلام؛ همه نظرات توهين آميز،
کوروش
1394/11/21 - 09:29
لینک ثابت
جناب اگر حق با من است پس باید
saman
1394/11/21 - 10:36
لینک ثابت
سلام گرامي، این مقاله به
کوروش
1394/11/21 - 09:40
لینک ثابت
این نظر رو بنده وقتی گذاشتم
کورش
1396/06/06 - 17:09
لینک ثابت
سلام دوست به هم میهن مغرض :
ناشناس
1396/08/18 - 10:25
لینک ثابت
بهتر است یک نوشته هم داشته
ایرانی
1396/08/18 - 11:39
لینک ثابت
با درود
shamshi adat
1397/02/16 - 02:39
لینک ثابت
کاسی ها همان عیلامی های
ناشناس
1399/09/19 - 12:30
لینک ثابت
مطلب جالبی بود ولی انصافا خاک
تاریخ
1400/03/11 - 14:56
لینک ثابت
ببخشید اگر میشه ترجمه تهامی و
پارسا
1401/05/05 - 23:50
لینک ثابت
اولا ترجمه رضا مشایخی پر
saman
1401/05/07 - 23:44
لینک ثابت
در رویدادنامه نبونئید اومده
افزودن نظر جدید