تحریف تلخیص سانسور کتابهای بهائی
کانال رسمی تشکیلات بهائیت خبر از انتشار کتاب اقدس پس از یک قرن و نیم، به زبان ایسلندی داد. اما به راستی چرا باید در ترجمه و انتشار آثار پیشوایان بهائی تا این میزان تعلّل شود؟! چرا باید به اصطلاح وحی نازلهی پیشوایان بهائی تلخیص و سانسور شود؟! چرا هنوز هم ترجمه آثار عربی پیشوایان ایرانی بهائی به زبان فارسی ممنوع است؟!
از ویژگیهای پیامبران الهی، تکلم به زبان قومیست که در آن مبعوث شدهاند.اما رهبران بهائی، این ویژگی را دارا نبوده و کتابهای خود را به زبان عربی نگاشتهاند. رهبران تشکیلات بهائیت نه تنها این اشکال سرکردگان خود را نپذیرفته، بلکه اجازهی ترجمهی آثار پیشوایان خویش را هم نمیدهند. به راستی سِرّ ممانعت از ترجمهی آثار پیشوایان بهائی چیست؟
خداوند متعال در قرآن کریم، یکی از ویژگیهای پیامبران الهی را سخن گفتن به زبان قومی که در آن مبعوث شدهاند، معرفی میکند، اما بر خلاف این سنت الهی، اشخاصی نظیر علیمحمد شیرازی (ملقب به باب) و حسینعلینوری (ملقب به بهاءالله) که آگاهی کمی از زبان عربی نیز داشتند، کتابهای به ظاهر مقدسشان را به زبان عربی، نگاشتهاند.