سلام ناشناس گرامی، پاسخ به کامنت مورخه ۱۳۹۴/۱/۲۱ ساعت ۱۴:۲۵، حقیر بخشهایی از اوستا را از حفظ هستم. لذا آنچه شما گفتید در هات 12، بند 9 از یسنا هست. آوانگاری لاتین این بخش از اوستا چنین است:
âstuyê daênãm mâzdayasnîm fraspâyaoxedhrãm nidhâsnaithishem hvaêtvadathãm ashaonîm ýâ hâitinãmcâ bûshyeiñtinãmcâ mazishtâcâ vahishtâcâ sraêshtâcâ ýâ âhûirish zarathushtrish, ahurâi mazdâi vîspâ vohû cinahmî. aêshâ astî daênayå mâzdayasnôish âstûitish!! اما ترجمه فارسی: من دین مزداپرستی را باور دارم که سلاح را به کنار میگذارد و به خوئتودث دستور دهد که بین همۀ دینهای حال و آینده از همه بهتر و بزرگتر است. همه نیکیها را برای اهورامزدا میدانم. چنین است باور و اقرار کردن به دین زرتشتی. نخست اینکه این فقره فقط به معنی نفی جنگ داخلی است. چون دیگر فقرههای اوستا (و حتی گاتهای اوستا) به استفاده از سلاح علیه غیرزرتشتیان امر میکند. در ثانی این دعا، گویای این است که دین زرتشتی از همه بهتر است. چون به خوئتودثه (ازدواج با محارم) و نفی جنگ داخلی امر میکند.
saman
1394/01/21 - 15:56
لینک ثابت