افزودن نظر جدید

در رابطه با هات ۲۹: یکی از جالبترین بخش گاتاهاست که موجب اختلاف نظرهایی گردیده و شرح بعثت زرتشت است.بعضی از محققین هات ۲۹ را که شبیه نمایشنامه ای تنظیم شده سرفصل گاتاها میدانند.در این فصل طی ارائه صحنه جالبی , رسالت زرتشت توجیه میشود. ترجمه اذرگشسب هات ۲۹(ترجمه ادرگشسب کلمه به کلمه): ۱-روان افرینش به شما گله کرد برای چه مرا افریدی ؟که مرا ساخت و حیات بخشید؟مرا خشم و چپاول و زور و همچنین گستاخی و تجاوز کاملا احاطه کرده است.بزای من نیست پشتیبان دیگری جز تو.بنابراین نجات دهنده ای شایسته را برای من آشکار ساز. ۲- انگاه افریننده جهان پرسید از اشا، کیست رهبر و نجات دهنده ی تو برای این جهان، تا بتوان به او بخشید توام با پشتیبانی غیرت ترویج جهان را؟؟ چه کسی را مایلی سرور او باشد که بتواند هواخواهان دروغ و خشم را دفع کند؟ ۳-به او اشا پاسخ داد. برای جهان رهبر بیدادگر نیست بلکه بی آزار است. از انان در انجا نمیشناسیم که درست کرداران در برابر تبهکاران (به وسیله او) صف ارایی کنند. در میان مردمان، او باید نیرومند ترین باشد تا به درخواست او به یاریش شنابیم. ۴-مزدا بهتر به یاد دارد کارهایی که بی گمان به وسیله دیوها و به وسیله ی مردمان و همچنین کارهایی که انجام میشود حتی در اینده دوری.اهورا تنها داور است پس آنچه ارارده ی اوست بر ما وارد اید. ۵- انگاه در حقیقت (ما- اشا و روان افرینش) ، هر دو با دستهای برافراشته اهورا را ستایش می کنیم. من و روان جهان بارور از مزدا خواستاریم در خواستمان را (چنین براورده سازد) هرگز به پارسایان گزندی نرسد و نه به شبان از سوی بدکاران. ۶-انگاه گفت اهورامزدای دانا که با دانش به تار زندگی (نیرو می بخشد) نه یک نفر سردار را افریدگار به عنوان شبان و نگهبان برگزید؟ (اول سخن با اشاست) ۷-ان کلام مقدس خوشبختی افزا را اهورا پدید اورد که با اشا هم اراده است.مزدای مقدس خود ان را برای بهبودی جهان و برای درستکاران آموخت. کیست از تو ای وهومن که به راستی به مردمان یاری بخشد؟؟ ۸-اهورا مزدا میفرماید:ان شخص که در اینجا به من شناخته شده و یگانه کسی که به فرامین من گوش داد زرتشت اسپیتامو است.که تنها او خواستار اموزش ایین راستی و سرودهای ستایش مزداست،.از این روبه او شیرینی بیان داده شود. ۹- (انگاه روان افرینش با بانگ بلند گوید:)که باید قبول کنم پشتیبانی مرد بی ارادهای ناتوان را و سخنان مرد ناتوانی را گوش دهم در حالیکه به راستی ارزو داشتم دهبری نیرومند را که با بازوان نیرومندش مرا یاری دهد. ۱۰-شما به اینها ای اهورا و ای اشا نیروی معنوی و توانایی بخش، ای وهومن ان را بخش که ارامش و اسایش بخشد ای مزدا ما همه او را برترین افرینش تو شناسیم (مقصود انست که وهومن خرد را ببخشاید). ۱۱-(روان افرینش به سخنان خود ادامه میدهد:)اشا وهومن و خشترا کی بسوی من خواهد شتافت (بسوی روان افرینش) . کی ای مزدا ایین ترا انجمن بزرگ مغان خواهند پذیرفت؟ ؟ای اهورا اینک که برای ما یاوری رسیده ما هم اماده ی خدمتگزاری شما هستیم. **شوشتری به جای روان افرینش روان زمین(گاو زمین) ترجمه کرده و به جای نجات دهنده کلمه ی پاسدار را به کار برده و افریننده جهان را سازنده گاو گیتی .در بند ۳مینویسد نیست یاوری که ازار را باز دارد (از گاو زمین) این برداشت مناسبتر است:در بند ۹ بجای مرد بی اراده ,یاور کم زور امده.خود اذرگشسب نیز در شرح واژه ها بی قدرت و ناتوان را نیز بکار برده است.شوشتری در بند ۱۰((ان را ببخش را)) را (( دانش عطا کن )) ترجمه کرده است.دیده میشود که بطور کلی اختلاف اساسی وجود ندارد.پوروالا هم تقریبا همین نظریات را ابراز میدارد. ادامه دارد ...
CAPTCHA
لطفا به این سوال امنیتی پاسخ دهید.
Fill in the blank.